RUSH - INSPIRACJE

Wiele tekstów Rush zostało zainspirowanych literaturą, historią, techniką czy też wydarzeniami z życia codziennego. W tym dziale znajdziesz rozwiązanie wielu zagadek.

Lista nie jest oczywiście kompletna i będzie stale rozszerzana.


ANTHEM (Fly By Night)

Utwór został zainspirowany powieścią Anthem autorstwa amerykańskiej pisarki Ayn Rand. Autorka sprzeciwia się tezie, że jednostka w społeczeństwie powinna poświęcać się dla dobra ogółu. Anthem to także nazwa wytwórni wydającej albumy zespołu w Kanadzie.


BY-TOR AND THE SNOW DOG (Fly By Night)

Są to przydomki, jakie manager Rush nadał dwóm psom podczas jednego z przyjęć. Wilczura nazwał By-Tor (zniekształcone biter - "gryzak"), ponieważ pies gryzł wszystkich wchodzących, natomiast małego, nerwowego psa nazwał Snow Dog (śnieżny pies), ponieważ zwierzak miał białą sierść.

Sign of Eth: eth to litera istniejąca m. in. w języku staroangielskim (mała - đ, wielka - Đ). Litera ta reprezentowała głoskę th (jak np. w angielskim the). Obecnie litera ta jest czasami stosowana w alfabecie fonetycznym.

At the Tobes of Hades: Hades to w mitologii greckiej królestwo umarłych, także bóg świata podziemnego. Wyrazu "tobes" nie ma w języku angielskim, został on wymyślony. Ojciec kolegi Neila często mawiał "colder than the Tobes of Hell", nie wiadomo jednak co miał na myśli.

Across the Styx: Styx (Styks) - jedna z pięciu rzek w Hadesie; Charon przewoził przez nią dusze umarłych za opłatą jednego obola.


RIVENDELL (Fly By Night)

Rivendell to nazwa z powieści J.R.R. Tolkiena (Hobbit, Władca pierścieni). Był to dom Elronda półelfa, bezpieczne schronienie dla wędrowców.


BASTILLE DAY (Fly By Night)

Tekst nawiązuje do wydarzeń Wielkiej Rewolucji Francuskiej. 14 lipca 1791 w Paryżu mieszkańcy zdobyli Bastylię, w której król Francji Ludwik XIV więził swoich wrogów. Później Basttylia została zburzona, a para królewska ścięta na gilotynie. Dzień Bastylii - 14 lipca - to narodowe świeto Francji. Wydarzenia rewolucji stały się kanwą powieści A Tale of Two Cities (Opowieść o dwóch miastach) Charlesa Dickensa. Francuskie słowo bastille oznacza więzienie.


LAKESIDE PARK (Caress of Steel)

Lakeside Park to popularna nazwa parku położonego w Toronto nad Lake Ontario.

Everyone would gather at the 24th of May - 24 maja (a ścislej ostatni poniedziałek przed 25 maja) to Victoria Day, w którym świętuje się urodziny królowej Wiktorii.


FOUNTAIN OF LAMNETH (Caress of Steel)

Narpets - anagram słowa parents (rodzice). Słowo didacts oznacza osoby nauczające innych.

I'm lashed, helpless, to the mast - nawiązanie do przygód Odyseusza.
Syreny - nimfy morskie przebywające na pewnej z wysp morza śródziemnego. Czarującym śpiewem zwabiały przepływających żeglarzy i naprowadzały na muliste wybrzeże, o które rozbijały się okręty. Wg przepowiedni miały żyć do czasu, az minie je człowiek, który nie ulegnie czarowi ich głosu. Odyseusz, przepływając obok wyspy Syren, kazał swym towarzyszom pozaklejać uszy woskiem, siebie zaś kazał przywiązać do masztu; kiedy przepływał okręt Argo, Orfeusz swoim śpiewem przewyższył syreny. Nimfy, którym po raz pierwszy nie udało się zwyciężyć ludzi, rzuciły się w morze. Bogowie zamienili je w skały. (Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, PWN Warszawa 1990)

Panacea (panaceum) - mityczne lekarstwo na wszystkie choroby.

Bacchus (Bachus) - inaczej Dionizos. Grecki bóg wina i odradzającej się natury. Zobacz też komentarz do Hemispheres.


2112 (2112)

Neil Peart napisał tekst tego utworu nieświadomie inspirując się książką Anthem Ayn Rand. Gdy to spostrzegł, zamieścił stosowną dedykację.

And the meek shall inherit the earth... - cytat z Biblii: Księga Psalmów (37:11) (Natomiast pokorni posiądą ziemię) oraz Ewangelia według św. Mateusza (5:5) (Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię).

Syrinx (Syrinks) - była nimfą w Arkadii. Kochał ją bóg Pan. Nimfa uciekła od niego. Pan dogonił ją, i gdy miał ją pochwycić, siostry Syrinks zamieniły ją w trzcinę. Pan powiedział: "i tak będziesz moja". Zerwał trzcinę i zrobił z niej instrument, nazwany później fletnią Pana lub syrinks.

W częsci 2112: Overture wykorzystano fragment muzyczny z Owertury 1812 Piotra Czajkowskiego.


TWILIGHT ZONE (2112)

Tekst nawiązuje do dwóch odcinków popularnego telewizyjnego serialu The Twilight Zone.


XANADU (A Farewell to Kings)

Utwór ten został zainspirowany wierszem Xanadu autorstwa Samuela Taylora Coleridge'a. Wiersz ten, napisany w roku 1798, a opublikowany w 1816, opowiadał o krainie nieśmiertelności rządzonej przez Kublę Chana. Poeta pisał ten utwór będąc pod wpływem opium. Wiersz nie został dokończony, ponieważ ktoś przeszkodził autorowi i natchnienie uciekło.


CINDERELLA MAN (A Farewell to Kings)

Cinderella to postać z bajki - po polsku Kopciuszek. Geddy Lee napisał ten tekst inspirując się luźno filmem Mr. Deeds Goes to Town, w którym bohater (grany przez Gary'ego Coopera) odziedzicza fortunę i przenosi się z małej miejscowości do wielkiego miasta.


CYGNUS X-1 (A Farewell to Kings)

Cygnus X-1 - silne, galaktyczne źródło promieniowania rentgenowskiego położone w gwiazdozbiorze Łabędzia (łac. Cygnus), związane z półrozdzielonym układem podwójnym gwiazd, w którym niewidoczny, masywny składnik jest najprawdopodobniej czarną dziurą - jest to jeden z pierwszych i najlepszych kandydatów na czarną dziurę. (...)
Czarna dziura - obiekt zbudowany z tak gęstej materii, że prędkość ucieczki z jego powierzchni jest większa od prędkości światła. (...) Wewnętrzna struktura cz. dz. nie jest znana (obecna wiedza fizyczna nie pozwala na opis własności materii o tak dużych gęstościach). Cz. dz. są końcowymi produktami ewolucji najbardziej masywnych gwiazd. (...)
Łabędź (łac. Cygnus) - duży i wyraźny gwiazdozbiór nieba północnego leżący na drodze mlecznej, która na jego obszarze rozdwaja się na dwie odnogi rozdzielone Ciemną Szczeliną. W Polsce jest gwiazdozbiorem nieba letniego. Pięć najjaśniejszych gwiazd: Deneb, Sadr, Gienah, Delta i Albireo tworzą tzw. Krzyż Północy. Deneb jest jedną z najjaśniejszych gwiazd nieba letniego w Polsce.
(Encyklopedia geograficzna świata - tom VIII: Wszechświat, OPRES, Kraków 1997)

Cygnus - w mitologii greckiej: śmiertelnik lub półbóg, który został przez Apolla, boga słońca, zamieniony w łabędzia i umieszczony na niebie.

Rocinante (Rosynant) - koń Zeusa, także rumak błędnego rycerza Don Kiszota z powieści Cervantesa.

The x-ray is her siren song - nawiązuje do mitu o syrenach (patrz komentarz do The Fountain Of Lamneth).


CYGNUS X-1 BOOK II: HEMISPHERES (Hemispheres)

Tekst został zainspirowany książką Powers of Mind Adama Smitha. Według psychologów, półkule mózgu ludzkiego funkcjonują odmiennie: lewa półkula odpowiada za myślenie logiczne, prawa - abstrakcyjne. W tekście tego utworu lewą półkulą rządzi Apollo, prawą - Dionizos.

Apollo - syn Zeusa i Leto, brat Artemidy, jeden z największych bogów greckich, utożsamiany ze Słońcem. Miał on władzę nad całym życiem ludzkim. Był bogiem wiosny, bogiem podróży morskich, opiekował się rolnictwem i trzodami, czuwał nad zdrowiem, leczył, ale i zsyłał zarazę. Jako bóg wróżb i wyroczni odbierał cześć w Delfach, zwłaszcza podczas igrzysk pytyjskich. Zsyłał natchnienie poetom, przewodził Muzom, był zarówno bogiem muzyki i tańca, jak i wszystkich sztuk. Uważany za protoplastę plemion greckich, opiekował się miastami i kierował kolonizacją grecką.
Dionizos (Dionysius) - zwany też Bachusem (łac. Bacchus), grecki bóg wina i odradzającej się natury, syn Zeusa i Semele. (...) Charakter jego w porównaniu z pierwszym bogiem trackim został stopniowo złagodzony. Z czasem Dionizos został włączony do świata olimpijskiego. Kapłani Delficcy, doceniając znaczenie szerzącego się kultu Dionizosa, uznali tego boga za równego Apollinowi. Dla zaznaczenia jego równorzędności z Apollinem zaczęli dzielić święty rok pytyjski na dwie części: apollińską i dionizyjską. (Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, PWN Warszawa 1990)


LA VILLA STRANGIATO (Hemispheres)

Tytuł można luźno przetłumaczyć jako "dziwaczne miasto" (wersja oficjalna). Słowo villa, pochodzące z języka włoskiego czy hiszpańskiego, oznacza raczej dom. Słowo strangiato jest wymyślone.

Utwór jest oparty na "koszmarach nocnych Alexa" oraz muzyce z filmów animowanych wytwórni Warner Brothers (królik Bugs i spółka) z lat czterdziestych i pięćdziesiątych.

Buenos Nochas, Mein Froinds!, (tytuł pierwszej części) - ten fragment jest zapożyczony z niemieckiej pieśni Gute Nacht, Freunde (oba tytuły znaczą zresztą to samo).

To sleep, perchance to dream (tytuł drugiej części) - wers z Hamleta W. Shakespeare'a.

Danford and Pape - są to nazwy dzielnic w Toronto (Danford Ave, Pape St).


THE SPIRIT OF RADIO (Permanent Waves)

Końcowa część utworu - w stylu reggae - to sparodiowany fragment utworu The Sound of Silence Simona i Garfunkela. Oryginalne słowa: And the sign said: 'The words of the prophets are written on the subway walls and tenement halls and whispered in the sounds of silence'.


FREEWILL (Permanent Waves)

Lotus land - kraina lotosu pojawia się w Odysei Homera. Mieszkańcy tej krainy jedli płatki kwiatu lotosu, dzięki czemu byli szczęśliwi, lecz bezrozumni. Potocznie zwrotem tym określa się miejsce lub stan wygody i niezakłóconego spokoju.


JACOB'S LADDER (Permanent Waves)

Tytuł opisuje zjawisko promieni słońca, przedostających się przez przerwy pomiędzy chmurami w kierunku ziemi w postaci widocznych smug. Nazwa nawiązuje do snu biblijnego patriarchy Jakuba (Genesis 28:12).


ENTRE NOUS (Permanent Waves)

Tytuł utworu, oznaczający po francusku "między nami", pojawia się wielokrotnie w powieści The Fountainhead Ayn Rand.


TOM SAWYER (Moving Pictures)

Tytuł pochodzi od powieści Marka Twaina (polski tytuł: Przygody Tomka Sawyera).

W późniejszym okresie, podczas wykonywania tego utworu na koncertach, Geddy zmienił tekst, śpiewając catch the fish zamiast catch the spit. Stało się tak pod wpływem zdarzenia, które miało miejsce podczas jednego z koncertów promujacych album Moving Pictures.
Członkowie ekipy technicznej czesto robią muzykom różne dowcipy. Podczas tej trasy techniczni podrzucali Neilowi ryby gdzie się tylko dało (na perkusję, do garderoby, itp.). Podczas jednego z koncertów, w trakcie wykonywania utworu Tom Sawyer, na scenę wjechał niespodziewanie samochodzik sterowany radiem, z rybą na pokładzie. Zaskoczeni Alex i Geddy sfałszowali, a Neil z wrażenia przestał grać i obserwował ze zdumieniem rybę. Stało się to w momencie gdy Geddy miał zaspiewać "catch the spit". Na pamiątkę tego zdarzenia pozostało już "catch the fish".
(Historię tą opisano w fanzinie A Show of Fans)


RED BARCHETTA (Moving Pictures)

Tekst utworu jest oparty na futurystycznym opowiadaniu A Nice Morning Drive Richarda S. Fostera, opublikowanym w czasopismie Road & Track w 1973 r.

Barchetta to typ wiścigowego samochodu Ferrari. Wyraz ten znaczy po włosku "mała łódka", jest to raczej określenie kształtu samochodu.


YYZ (Moving Pictures)

Tytuł to kod lotniska pasażerskiego Toronto's Lester B. Pearson International Airport w Toronto. Kod ten jest używany w nawigacji, pojawia się takze na etykietkach przy bagażach pasażerów.

Na początku utworu pojawia się kod YYZ w alfabecie Morse'a, grany najpierw na instrumentach perkusyjnych, a następnie na gitarach:
-.-- | -.-- | --..

Wśród instrumentów, na których gra Neil Peart, wymieniono także sklejkę (plywood). Ktoś zapytał Neila jak się gra na sklejce. Odpowiedział on: Wkładasz rękawice, żeby ci nie powłaziły drzazgi, bierzesz kawałek ćwierćcalowej sklejki i walisz nią mocno w drewniany stołek. Bardzo wyrafinowane technicznie, wymaga lat praktyki.


LIMELIGHT (Moving Pictures)

All the world's indeed a stage (również tytuł albumu koncertowego All The World's A Stage) - cytat ze sztuki Williama Szekspira As You Like It (polski tytuł: Jak wam się podoba).


THE CAMERA EYE (Moving Pictures)

Tytuł pochodzi od tytułu rozdziału z powieści 1919 Johna Dos Passosa.

W pewnym momencie słychać głos mówiący "let us through" (przepuść nas). Jest to fragment ścieżki filmowej z Supermana z udziałem Clarka Kenta.


Exit... Stage Left

Tytuł tego albumu koncertowego został zapożyczony z kreskówek wytwórni Hanna Barbera. W serialu Yogi's Gang (w polskiej telewizji Gang Yogi'ego) występował lew - aktor. W krytycznych sytuacjach wypowiadał on formułkę exit - stage left (w polskiej wersji: zejście ze sceny), po czym brał nogi za pas.


THE WEAPON (Signals)

Nothing to fear but fear itself - cytat z przemówienia inauguracyjnego prezydenta USA Franklina D. Roosevelta.

Thy Kingdom will be done - cytat z modlitwy Ojcze nasz.


LOSING IT (Signals)

Mężczyzna - pisarz reprezentuje Ernesta Hemmingwaya, od którego pod koniec życia odwróciło się natchnienie. Bell tolls for thee - cytat z powieści For Whom the Bell Tolls (Komu bije dzwon) tegoż autora. Kobieta - tancerka nawiązuje do bohaterki filmu The Turning Point (Punkt zwrotny), granej przez Shirley MacLaine.

Where the sun will rise no more - cytat z powieści The Sun Also Rises Ernesta Hemmingwaya.


COUNTDOWN (Signals)

Tytuł oznacza odliczanie przed startem. Tekst został zainspirowany startem pierwszego wahadłowca (promu kosmicznego) Columbia, który to start muzycy mieli okazję obserwować na Przylądku Kennedy'ego wiosną 1982 roku. Young i Crippen to nazwiska astronautów biorących udział w tym locie.


DISTANT EARLY WARNING (Grace Under Pressure)

Absalom - Neil Peart zapożyczył to słowo z powieści Absalom, Absalom (Absalomie, Absalomie) Williama Faulknera, ponieważ podobało mu się brzmienie tego słowa. Dopiero później dowiedział się, że imię to pochodzi z Biblii. Absalom był synem króla Dawida, powstał on przeciwko swemu ojcu pragnąc zrzucić go z tronu i został, wbrew woli Dawida, zabity. Rozpaczający Dawid wołał "Absalomie, Absalomie, mój synu".


AFTERIMAGE (Grace Under Pressure)

Utwór poświęcony jest pamięci przyjaciela muzyków, Robbie Whelana, który zginął w wypadku samochodowym.


RED SECTOR A (Grace Under Pressure)

Chociaż tekst poświęcony jest więźniom obozów koncentracyjnych podczas II wojny światowej, tytuł utworu to nazwa terenu, z którego muzycy obserwowali start wahadłowca Columbia (patrz: Countdown).


THE BODY ELECTRIC (Grace Under Pressure)

Tekst zainspirowany filmem THX 1138 George Lucasa. Ciąg bitów "1001001" nie ma żadnego znaczenia.


BETWEEN THE WHEELS (Grace Under Pressure)

Another lost generation - cytat z powieści The Sun Also Rises Ernesta Hemmingwaya.


THE BIG MONEY (Power Windows)

Tytuł pochodzi od powieści Johna Dos Passosa.


GRAND DESIGNS (Power Windows)

Tytuł pochodzi od powieści Johna Dos Passosa The Grand Design.


MANHATTAN PROJECT (Power Windows)

Jest to kryptonim badan naukowych prowadzonych w USA podczas II Wojny Światowej z udziałem wielu sławnych fizyków. Celem badań było skonstruowanie bomby atomowej. Efektem prac było zrzucenie bomby na Hiroshimę i Nagasaki w sierpniu 1945 r.

Enola Gay - taką nazwę nadał samolotowi, z którego zrzucono bombę atomową Little Boy na Hiroshimę, jego pilot, na cześć swojej matki.


MARATHON (Power Windows)

Maraton - bieg na dystansie 42195 m, rozgrywany od pierwszej nowożytnej olimpiady (1896, trasa Maraton - Ateny), wprowadzony do programu igrzysk olimpijskich dla uczczenia pamięci Filippidesa, który, wg legendy, jako goniec niosąc wieść o zwycięstwie Greków pod Maratonem przebył odległość do Aten biegiem i padł matrwy z wycieńczenia.


TERRITORIES (Power Windows)

Tytuł został wzięty od nazwy obszaru wokół Hongkongu - The New Territories (Nowe Terytoria).
Środkowe Królestwo (Middle Kingdom) - tak nazywają swój kraj Chińczycy, według nich kraj ten leży nieco poniżej nieba, lecz wysoko ponad resztą Ziemii.


MIDDLETOWN DREAMS (Power Windows)

Inspiracją do napisania tekstu były historie osób, które porzuciły ustabilizowane, lecz nudne życie, aby spełnić swoje marzenia. Pierwowzorami byli pisarz Sherwood Anderson i malarz Paul Gaugin.


OPEN SECRETS (Hold Your Fire)

That's not what I meant at all - cytat z wiersza The Lovesong of J. Alfred Prufrock T.S. Eliota.


SECOND NATURE (Hold Your Fire)

"Now I lay me down in dreamland" - jest to parafraza modlitwy: Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep....


LOCK AND KEY (Hold Your Fire)

The heart of a lonely hunter - tytuł dzieła Carsona McCullersa


FORCE TEN (Hold Your Fire)

Tytuł nawiązuje do skali Beauforta, za pomocą której określa się siłę wiatru. 10 w skali Beauforta oznacza sztorm (prędkość wiatru od 24,5 do 28,4 m/s czyli od 88,2 do 102,2 km/h).

Joie de vivre (franc.) - radość życia, prawdopodobnie nazwa perfum.


TAI SHAN (Hold Your Fire)

W swoich podróżach po świecie Neil Peart dotarł do Chin. Tekst ten napisał na szczycie świętej góry Tai' Shan. Według legendy cesarz Huang Ti przywoływał moce stojąc na szczycie tej góry. Chińczycy wierzą, że ten kto stanie na szczycie góry i wzniesie ręce do nieba, będzie żył co najmniej sto lat.


CHAIN LIGHTNING (Presto)

Sun Dogs - zjawisko określane łacińskim terminem parhelion. Polega ono na tym, że wokół zachodzącego słońca, najczęściej zimą, pojawiają się świetliste punkty, często połączone pierścieniem światła. Meteor rain - deszcz meteorytów, inne zjawisko obserwowane na niebie.


THE PASS (Presto)

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars - cytat ze sztuki Lady Windermere's Fan Oscara Wilde'a.


ANAGRAM (Presto)

Anagram - słowo lub fraza powstała przez zamianę kolejności liter w innym słowie lub frazie. Według klasycznej definicji anagramu, należy uzyć wszystkich liter oryginalnego słowa. Takich anagramów jest w tym tekscie niewiele.

Anagram for Mongo - nawiązanie do komedii Blazzing Sadles - parodii westernu w reżyserii Mela Brooksa (poski tytuł: Płonące siodła). W jednej ze scen szeryf Bart przynosi Mongo słodycze z ukrytą bombą, mówiąc "Candygram for Mongo!" (w polskiej wersji: Cukiereczki dla Mongo).


RED TIDE (Presto)

Red tide (czerwony pływ) - zjawisko zakwitania planktonu dinoflagellata w wodach oceanu w poblizu wybrzeży, powodujące czerwone zabarwienie wody. Niektóre pierwotniaki (Gonyamlax) podczas zakwitania wytwarzają toksyny, powodujące śmierć ryb i skorupiaków.

Let us not go gently... - cytat odnoszący się do wiersza Dylana Thomasa Do Not Go Gentle Into That Good Night.


HAND OVER FIST (Presto)

Tekst utworu, jak również grafika wkładki albumu, nawiązuje do gry znanej jako Papier, nozyce, kamień.
Zasady gry: na umówiony sygnał każdy z grających wysuwa przed siebie prawą dłoń ułożoną w kształt jednego z trzech symboli: kamienia, nożyc lub papieru. Kamień to dłoń zwinięta w pięść. Nożyce to wysunięte i rozwarte palce wskazujący i duży. Papier to dłoń otwarta płasko. Porównuje się symbole obydwu graczy. Kamień zwycięża nożyce, nożyce zwyciężają papier, papier zwycięża kamień. Gracz, który zwyciężył, zdobywa jeden punkt. Jeśli obydwaj gracze wysunęli przed siebie dłonie ułożone w te same symbole, rozgrywka jest remisowa, gracze przystępują do następnej. Gra toczy się do umówionej z góry ilości punktów zdobytych przez jednego z graczy, zazwyczaj do dziesięciu punktów. (Lech Pijanowski: "Przewodnik gier", Iskry)


BRAVADO (Roll the Bones)

If we burn our wings flying too close to the sun - nawiązanie do greckiego mitu o Ikarze. Jego ojciec, Dedal, zbudował królowi Minosowi labirynt w Knossos. Minos nie chciał pozwolić Dedalowi na powrót do ojczyzny. Architekt postanowił uciec i w tym celu zrobił dla siebie i dla syna, Ikara skrzydła z piór spojonych woskiem. Kiedy szybowali nad morzem, Ikar zbliżył się zbytnio do słońca. Wosk spajający skrzydła roztopił się i chłopiec runął do morza, które na pamiątkę jego śmierci nazwano Ikaryjskim. (Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, PWN Warszawa 1990).

We will pay the price but we will not count the cost - cytat z powieści Johna Bartha The Tidewater Tales


ROLL THE BONES (Roll the Bones)

Inspiracją do napisania tego tekstu było opowiadanie Fritza Leibera, zatytułowane Gonna Roll The Bones.


WHERE'S MY THING? (Roll the Bones)

Utwór ten nosi podtytuł Part IV of 'Gangster of Boats' Trilogy. Był to żart muzyków, którym wydawało się oczywiste, że trylogia nie może mieć czwartej części. Wiele ludzi do dziś jednak pyta gdzie są brakujące części trylogii.
Neil opowiadał, że gdy pracowali nad albumem, nie mieli jeszcze wymyslonego tytułu. Alex i Geddy zagrozili, że jeżeli Neil nie wymyśli tytułu, oni nazwą album Gangster of Boats, z sobie tylko znanych powodów.


ANIMATE (Counterparts)

Według niektórych filozofów (np. Junga), w mężczyźnie obecny jest zarówno pierwiastek męski (animus), jak i żeński. Mężczyzna posiada część osobowości kobiecej, jest ona jednak zdominowana przez osobowość męską. Motyw ten wykorzystał również Tom Robbins w swojej powieści Skinny Legs and All.


ALIEN SHORE (Counterparts)

We hold these truths to be self-evident - cytat z preambuły Deklaracji Niepodległości Stanów Zjednoczonych Ameryki Północnej.


BETWEEN SUN AND MOON (Counterparts)

Tekst Neila to przetworzony wiersz, który napisał Pye Dubois. Ten drugi zainspirował się wierszem The Hollow Men T.S. Eliota.


DOUBLE AGENT (Counterparts)

Wilderness of mirrors - cytat z wiersza Gerontion T.S. Eliota.


EVERYDAY GLORY (Counterparts)

Rise from the ashes and blaze - nawiązanie do mitologicznego Feniksa.
Feniks - legendarny ptak egipski żyjący 500 lat. Kiedy życie Feniksa dobiegało końca, budował gniazdo, w którym umierał, by w tej samej chwili się obudzić. Według innej wersji po śmierci Feniksa z jego ciała wykluwał się czerw, który następnie w promieniach słońca zamieniał się w nowego Feniksa. Według najbardziej popularnej wersji co 500 lat Feniks ginął w płomieniach, z których wylatywał następnie odrodzony. (Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, PWN Warszawa 1990)


TOTEM (Test For Echo)

Tytuł nawiązuje do książki Zygmunta Freuda Totem And Taboo. Według niej, totem oznacza to, co czcimy, tabu - to, czego się obawiamy.


DOG YEARS (Test For Echo)

Every dog has his day - cytat z dziecięcej książki Water Babies autorstwa Charlesa Kingsleya, napisanej w roku 1863.

In the dog days, people look to Sirius - Syriusz to najjaśniejsza gwiazda, położona najbliżej Ziemi, w gwiazdozbiorze Psa Wielkiego, nazywana "psią gwiazdą". Nie jest ona widoczna podczas najcieplejszych miesięcy roku (nazwanych "psimi dniami"). Grecy wierzyli, że latem Syriusz dodaje swoje ciepło do ciepła słonecznego i dlatego nie świeci.

Syriusz - w mitologii greckiej: jeden z psów mysliwskich Oriona. Artemis, bogini ksieżyca, zakochała się w Orionie i zapominała rozświetlić księżyc nocą. Zazdrosny Apollo wyzwał Artemis na pojedynek strzelecki i podstępem zmusił do zabicia Oriona. Artemis umieściła Oriona na niebie jako gwiazdozbiór. Zrozpaczony pies Syriusz szukał swego pana, aż Artemis umiesciła go również na niebie, u stóp Oriona.


LIMBO (Test For Echo)

W utworze pojawiają się słowa Whatever happened to my Transylvania twist?. Jest to cytat z utworu Monster Mash, autorzy: Bobby "Boris" Pickett and the Crypt-Kickers.


RESIST (Test For Echo)

I can resist everything except temptation - cytat ze sztuki Lady Windermere's Fan Oscara Wilde'a.


CARVE AWAY THE STONE (Test For Echo)

Sisyphus (Syzyf) - syn Eola i Enarety, założyciel i król Efyry (późniejszego Koryntu). Uchodził za bardzo przebiegłego i chciwego. Kiedy Autolikos ukradł mu stada, Syzyf z łatwością odnalazł je, gdyż uprzednio wyciął na kopytach zwierząt swoje imię. Przed ślubem Antiklei, córki Autolikosa, z Laertesem Syzyf zdobył jej miłość, ich synem miał być Odyseusz. Za zdradzenie tajemnic boskich Zeus postanowił ukarać Syzyfa przedwczesną śmiercią. Wysłał po niego Tanatosa (boga śmierci), którego Syzyf uwięził, wskutek czego ludzie przestali umierać, aż wreszcie Zeus zażądał uwolnienia boga. Przed smiercią Syzyf zabronił swojej żonie wyprawiania pogrzebu, w podziemiu natomiast prosił Hadesa o wypuszczenie go na krótko dla ukarania żony. Do podziemia jednak nie wrócił, musiał go sprowadzić Hermes. Zeus ukarał Syzyfa każąc mu w podziemiu toczyć pod górę kamień, który po każdym wtoczeniu na szcyt spadał (stąd przysłowie: syzyfowa praca).
(Mała Encyklopedia Kultury Antycznej, PWN Warszawa 1990)


CEILING UNLIMITED (Vapor Trails)

Utwór zainspirowany utworem Of Time And The River Thomasa Wolfe.
Winding like an ancient river - wers zainspirowany wyglądem delty Mississippi na mapie.

Wykorzystano również przetworzony cytat z Oscara Wilde'a: drink is the curse of the working class.

Like malice through the looking glass - być może nawiązanie do powieści Alicja po drugiej stronie lustra Lewisa Carolla.


PEACEABLE KINGDOM (Vapor Trails)

Tekst zainspirowany obrazami dziewiętnastowiecznego malarza Edwarda Hicksa, który na około 60 obrazach zinterpretował biblijny obraz Królestwa Pokoju.

Time against The Tower - nazwiązanie do kart Tarota, Wieża odnosi się do wydarzeń z 11.09.2001 w Nowym Jorku.


THE STARS LOOK DOWN (Vapor Trails)

Tekst zainspirowany powieścią A. J. Cronina pod tym tytułem.


HOW IT IS (Vapor Trails)

Foot upon the stair, shoulder to the wheel - cytat z utworu Thomas Wolfe.


VAPOR TRAIL (Vapor Trails)

Polska nazwa tego terminu to "smuga kondensacyjna". Są to niewielkie sztuczne chmury o budowie podobnej do chmur kłębiasto-pierzastych. Tworzą się one za samolotem (zwykle na wysokości 7-12 km) w warstwach powietrza o dużej wilgotności względnej, wskutek kondensacji pary wodnej zawartej w gazach spalinowych i w atmosferze.

Niektóre wersy zostały zainspirowane utworami W.H. Auden i Edwarda Abbey'a (Black Sun).


SECRET TOUCH (Vapor Trails)

Secret touch on the heart - cytat z utworu Victory Josepha Conrada.

There is never love without pain - zainspirowane powieścią Sister Of My Heart autorstwa Chitra Banerjee Divakaruni, a także osobistymi przeżyciami Neila.

The way out is the way in - zainspirowane artykułem What Do Dreams Want? z czasopisma Utne Reader.


EARTHSHINE (Vapor Trails)

Termin fizyczny określający zjawisko odbicia światła słonecznego od powierzchni Ziemi, które następnie oświetla część księżyca nie oświetloną przez bezpośrednie światło słoneczne (termin nie ma polskiego ospowiednika). Zjawisko do zostało opisane już w XVI w. przez Leonardo da Vinci. Występuje ono w odstępach 29,5 ziemskich dni.

Tekst został zainspirowany obrazami kanadyjskiego malarza Patersona Ewena.


NOCTURNE (Vapor Trails)

Tekst zainspirowany artykułem What Do Dreams Want? z czasopisma Utne Reader.

Without memory or desire - Neil inspirował się psychologicznym podejściem do analizy i interpretacji snów.

Nokturn - w XVIII w. utwór muzyczny zbliżony do divertimenta lub serenady; w okresie romantyzmu miniatura instrumentalna, w formie 3-częściowej (ABA), głównie na fortepian (twórca J. Field, a czołowy przedstawiciel F. Chopin), także o charakterze programowym, również na orkiestrę.


FREEZE (Part IV of "Fear") (Vapor Trails)

Podtytuł nawiązuje do wcześniejszych utworów Rush, opatrzonych również podtytułem The Fear: Part I - The Enemy Within (Grace Under Pressure, 1984); Part II - The Weapon (Signals, 1982); Part III - Witch Hunt (Moving Pictures, 1981). W tekstach do tych albumów określano The Fear jako trylogię.


OUT OF THE CRADLE (Vapor Trails)

Tekst zainspirowany utworem Out of the Cradle Endlessly Rocking Walta Whitmana, zamieszczonym w zbiorze Leaves of Grass.


ŹRÓDŁA:


[Z archiwum R]    [Strona główna]